汉语“黄色”与英语“Blue”隐喻映射的文化透视对比Cultural Contrast of the Metaphorical Mappings between Chinese “黄色” and English “Blue”
张美君;
摘要:
隐喻是源域事物的部分特征向目标域映射的结果,它是人类长期认知体验世界的结果,受到文化的制约。不同的语言由于民族文化心理不同,对同一个事物的隐喻映射既有相似性,又存在一定的差异性。汉语"黄色"与英语"blue"的差异反映两种语言使用者认知方式上的差异,也是民族文化心理动因的出差异。
关键词: 隐喻;映射;汉语“黄色”;英语“Blue”;文化对比
基金项目:
通讯作者:
Email:
参考文献:
- [1]Lakoff George,Johnson Mark Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:1.
- [2]Lakoff George,Johnson Mark Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:171,214.
- [3]Lakeoff.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chicago:Universityof Chicago Press.1987:351.
- [4]Lakoff&Turner,More Than Cool Reason[M].Chicago:Universityof Chicago Press,1989,4.
- [5]王守元,刘振前.隐喻与文化教学[J].外语教学,2003(1):48-53.
- [6]叶蜚声.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社.1991:61-63.
- [7]Lakoff George,Johnson Mark Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago and London University of Chicago Press,1980:5.
- [8]桂诗春.新编心理学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:554.
- [9]宗志罡.明代思想与中国文化[M].合肥:安徽人们出版社,1994:255
- [10]姚小平.基本颜色词理论评述[J].外语教学与研究,1988(1):19-28.
- [11]张公谨,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社,2004:12.