张爱玲《金锁记》自译探析An Analyse on Eileen Chang's Self-Translation for the Golden Cangue
常立伟;
摘要:
张爱玲先后对《金锁记》进行了四次自译和重写,产生了四个不同文本,采取了直译、修改、重写等不同的翻译策略。这是张爱玲受到内外双重驱动力的结果,她试图通过这些文本的翻译、创作缓解写作焦虑,打开美国市场,改变经济状况。但是由于巨大的文化差异,译者与读者的心理期待差异,以及社会环境的限制,张氏自译作品在东西方均受到了冷落。
关键词: 金锁记;自译;翻译策略;内外驱动力;冷落原因
基金项目:
通讯作者:
Email:
参考文献:
- [1]夏志清.中国现代小说史[M].香港中文大学出版社,2001.
- [2]桑仲刚.探析自译——问题与方法[J].外语研究,2010,(5):78.
- [3]马若飞.张爱玲翻译研究[D].北京语言大学,2007.
- [4]陈吉荣.转换性互文关系在自译过程中的阐释[J].解放军外国语学院学报,2008,(2).
- [5]常立伟.从《雷峰塔》、《易经》看张爱玲的家庭叙述及创作动机[J].昆明学院学报,2011,(4):113.
- [6]许子东,梁秉钧,刘绍铭.再读张爱玲.缘起[M].济南:山东画报出版社,2004,(4).
- [7]水晶.替张爱玲补妆.夜访张爱玲补遗[M].济南:山东画报出版社,2004:25-26.
- ①该语出自傅雷以“迅雨”的笔名,在《万象》杂志发表题为《评张爱玲小说》的评论文章.
- ②出自夏志清对张爱玲1963信函的按语.
- ③该语出自张子静的《我的姊姊张爱玲》,据张子静回忆,该文发表在1944年,《飙》创刊号上.
- ④该语出自张爱玲的小说《金锁记》.
- ⑤该语出自张爱玲翻译的《老人与海》译序.
- ⑥据宋淇回忆,该语出自张爱玲与宋淇的交谈.
- ⑦“惘惘的威胁”出自张爱玲《传奇》中《再版自序》.
- ⑧《雷峰塔》和《易经》2010年由台湾辅仁大学赵丕慧译,台北皇冠出版社出版,2011年北京十月文艺出版社出版.
- ⑨关于东方主义的理论,参见萨义德的《东方学》,北京三联出版社于2007年出版第二版.