红河学院学报

2011, v.9;No.124(06) 57-60

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

张爱玲《金锁记》自译探析
An Analyse on Eileen Chang's Self-Translation for the Golden Cangue

常立伟;

摘要:

张爱玲先后对《金锁记》进行了四次自译和重写,产生了四个不同文本,采取了直译、修改、重写等不同的翻译策略。这是张爱玲受到内外双重驱动力的结果,她试图通过这些文本的翻译、创作缓解写作焦虑,打开美国市场,改变经济状况。但是由于巨大的文化差异,译者与读者的心理期待差异,以及社会环境的限制,张氏自译作品在东西方均受到了冷落。

关键词: 金锁记;自译;翻译策略;内外驱动力;冷落原因

Abstract: Eileen Chang has translated and rewrote The Golden Cangue for four times,yielded four different text,by translation,rewriting different translation strategies.This is Eileen Chang from inside and outside dual driving force results,she tried to pass these text translation,creative writing anxiety relief,on American market,changing economic conditions.But because of the huge cultural differences,translator and reader's psychological expectation difference,social and environmental constraints,Zhang's translation works have been left out in the cold.

Keywords: the Golden Cangue;self-translation;translation strategies;internal and external driving force

基金项目:

通讯作者:

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网